[ Pobierz całość w formacie PDF ]
T AJEMNICA EGZOTYCZNEGO EGZOTYCZNEGO W£ ADCY ADCY S ECRET OF AN EXOTIC RULER Niniejsza darmowa publikacja zawiera jedynie fragment pełnej wersji całej publikacji. Aby przeczytać ten tytuł w pełnej wersji . Niniejsza publikacja może być kopiowana, oraz dowolnie rozprowadzana tylko i wyłącznie w formie dostarczonej przez NetPress Digital Sp. z o.o., operatora . Zabronione są jakiekolwiek zmiany w zawartości publikacji bez pisemnej zgody NetPress oraz wydawcy niniejszej publikacji. Zabrania się jej od-sprzedaży, zgodnie z Pełna wersja niniejszej publikacji jest do nabycia w sklepie internetowym S ECRET OF AN EXOTIC RULER Translation and Exercises: Anna Kowalczyk Series Editor: Adam Wolański Warsaw 2006 Reviewer: Dariusz Kętla Copy editor: Natica Schmeder Production editor: Barbara Gluza Cover designer: Michał Dąbrowski DTP: Krzysztof Świstak Text and illustrations copyright © by FELBERG SJA Publishing House, 2006 All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior written permission of the Publisher. Printed in Poland ISBN 83-88667-53-X PROLOGUE That evening the fog over London was extremely dense. The streets were nearly empty and almost quiet. On the river a small steamship “Atticos” was signaling with a special warning siren that it was coming into the port. It had just arrived in London from Piraeus and was carrying a load of coal. “Atticos” was planning to dock in the main port but because of the weather it had to stop at Millwa Pier, in a less crowded area. A customs officer came on board and was talking with the crew. They all thought that London at the moment was very unpleasant so the sailors offered a glass of hot grog to their guest. The ship was rocking slowly, bumping the post to which she was tied. Suddenly, a man jumped from the ship and landed on the pier. He did it so quietly that nobody paid any attention. He ran quickly towards the lights on West Ferry Road. When he reached Malabar Street, he saw a drunk man walking close to the curb. A big truck, driving very fast, was approaching him. The man who had escaped from “Atticos” jumped at the drunken fellow and stabbed him in the back with a knife. The victim fell directly under the wheels of the truck... The attacker laughed loudly, put the knife back into his pocket and started singing a strange song: “La . . . ita... Lala... Liia-ta!” And that is how Mr. Hingle arrived in London. dense gęsty nearly prawie steamship parowiec warn ostrzegać coal węgiel dock zacumować crowded zatłoczony customs officer celnik board : pokład crew załoga rock kołysać post słup tied przywiązany pier molo pay attention to zwracać uwagę na reach dotrzeć, osiągnąć towards w kierunku curb krawężnik approach zmierzać do stab pchnąć nożem victim ofiara tu CHAPTER 1 A STRANGE SURPRISE “Thirty unexplained murders in three weeks! Gentlemen, do you realize what this means for us?” said Sir Austin, head of the police, to all the main employees of Scotland Yard. “It’s not the first time that the newspapers accuse us of being cowardly. But this time I’m afraid they are right. Yes, gentlemen, the journalists expect some action from us. So we have to concentrate all our energy on this case . . .” A telephone on Sir Austin’s desk rang and interrupted him. He picked up the receiver and listened for a moment. Then he put it down and said: “Detectives Morris, Lorkins, Driskoll and Maxwell have just reported that two heads, cut off the bodies, were brought in a box of fruit to Scotland Yard an hour ago. The victims belong to different social groups. One is a homeless man, the other a young engineer from Drayton. And, as before, somebody put a letter into the box, too: ‘Regards from Mr. Hingle.’ And directions to where we can find the bodies. Our detectives went there and indeed found them. As usual they hadn’t been robbed. I’m sure you remember that after the first murder Mr. Hingle explained that he’s not a criminal, he’s a murderer. And now we have just found out about the thirty second murder committed by this man. Yet we still know nothing about him. unexplained niewyjaśniony realize zdawać sobie sprawę employee pracownik accuse oskarżać cowardly tchórzliwy interrupt przerwać pick up podnieść receiver słuchawka put down : odłożyć cut off odcięty tu homeless bezdomny regards pozdrowienia indeed rzeczywiście rob obrabować criminal przestępca find out dowiedzieć się commit popełnić 3 [ Pobierz całość w formacie PDF ] |
Podobne
|